Van de geschatte wereldbevolking van 7,9 miljard mensen, spreken er ‘slechts’ 1,3 miljard Engels. Dit betekent op zich misschien niet veel. Maar als we iets kunnen concluderen, dan is het wel dat het beschikbaar maken van AntennaPod in meer talen de app toegankelijk maakt voor meer mensen. Bovendien, het vertalen van de app helpt ons project ook om te groeien buiten de twee huidige belangrijkste gebruikersgroepen (in Duitsland en de VS).
Wij stellen je hulp dan ook zeer op prijs!
De app
Om de app te helpen vertalen, vragen we je om bij te dragen via Transifex. Iedereen kan zich daar aanmelden en aan de slag gaan. Transifex heeft handige handleidingen om te beginnen op hun platform en om vertrouwd te raken met de Web Editor interface.
Onder het project AntennaPod vind je drie ‘resources’:
-
De app zelf
-
De korte, één-zin beschrijving voor in app stores
-
De uitgebreidere beschrijving voor in app stores
De app is momenteel beschikbaar in 34 talen. Hoewel er meer talen in Transifex zijn, nemen we ze niet op in de app. We proberen een drempel van 40% voltooiing voor talen te handhaven. Als het daaronder komt, biedt de app nauwelijks een goede gebruikerservaring.
Nieuwe vertalingen worden ten minste voor elke ‘puntrelease’ van Transifex naar GitHub (het ontwikkelplatform) getrokken. Dit zijn releases zoals 2.0, 2.5, etc die nieuwe functies introduceren. Maar we brengen ook updates uit met bug fixes en nieuwe vertalingen tussendoor. Gemiddeld kan het een maand of twee duren voordat je werk beschikbaar is in een release.
Wie helpt met aan vertalen zal zich, met de Transifex gebruikersnaam, vermeld zien in de app onder Instellingen
» Over
» Bijdragers
.
De website
Om verschillende redenen (uiteengezet in een blogpost over websitevertalingen) gebruiken we een ander vertaalsysteem voor onze website: Weblate. Iedereen kan zich daar aanmelden en beginnen met bijdragen. In de documentatie van Weblate vind je alles wat je moet weten om met vertalen te beginnen.
In het AntennaPod project vind je vier ‘componenten’. Elk vertegenwoordigt een onderdeel van de website. We raden aan te beginnen met de componenten Algemeen
en de Korte strings
, omdat dit de eerste elementen zullen zijn die een gebruiker op de website ziet. Het onderdeel Documentatie
is de eerstvolgende prioriteit, omdat dit onderdeel direct beschikbaar is via de app wanneer mensen op Ondersteuning tikken. De component Bijdragen
komt op de laatste plaats, omdat een basiskennis van het Engels toch al nodig is voor interactie met de community.
Nieuwe vertalingen worden eens in de zoveel tijd handmatig van Weblate naar GitHub (het ontwikkelplatform) getrokken. We maken een nieuwe taal beschikbaar op de live website wanneer 90% van de tekst vertaald is (dat is ruwweg de hele website minus de Contribute sectie). We proberen altijd iemand te vinden die bij AntennaPod betrokken is om een testversie van de vertaalde website na te lezen en zo de kwaliteit van de vertalingen te verbeteren.
Andere materialen
Naast de app en de website kunnen ook de afbeeldingen in de app stores worden vertaald. De afbeeldingen hebben screenshots en teksten. Omdat de ruimte in zeer beperkt is, gebruiken we een handmatig proces met verschillende testrondes. Laat een berichtje achter op het forum als je hierbij wilt helpen. In appstores worden apps met vertaalde afbeeldingen eerder gedownload, dus hulp is zeer welkom!
Neem contact op!
-
Wil je feedback geven op de Engelse teksten of een van de vertalingen?
-
Ben je geïnteresseerd in helpen met vertalen, maar weet je het nog niet zeker? Of ben je klaar om te beginnen?
-
Wil je (gaan) bijdragen en heb je ondersteuning nodig? Bijvoorbeeld omdat jouw taal nog niet beschikbaar is, of omdat je niet zeker weet hoe je iets moet vertalen?
Laat van je horen in de vertaal-sectie op ons forum! Dat is de beste manier om ons te bereiken. Opmerkingen en berichten in de respectievelijke vertaal-tools worden niet altijd snel opgemerkt en beantwoord.